钱钟书--钱钟书英文文集传送
1、来自网络公开文件,本站不存储资源。
2、文件均为第三方站点页面。
3、仅供学习和交流,禁止用于商业用途。
4、文件有效性和安全需要您自行判断。
5、本站遵守相关法律规定。
6、本站无任何收费,切务上当支付。
7、如有侵权内容请联系我们举报投诉。
8、请认真阅读以上免责声明,方可继续
话说这钱钟书老先生,那可是咱文坛上一颗璀璨的明珠,他的文字就像是山东大汉的嗓门,粗犷中带着一股子俏皮。这天,咱们就来讲讲他那本英文名文集的“传奇”故事。
话说这钱钟书先生,自从年轻那会儿就中了文学这条“毒”,写起文章来那是手到擒来,洋洋洒洒,让人读了直想拍案叫绝。这位钱大侠有个癖好,那就是喜欢把中文和英文混着写,你说这可真是让人哭笑不得。
那天,钱先生正在书房里埋头苦干,忽然灵机一动,想了个主意,要把自己那些脍炙人口的小说翻译成英文,让外国人也能领略一下中华文化的魅力。这主意一出,钱先那些文友都笑开了花,直说:“钟书啊钟书,你这可真是开了个先河,咱们作家还真是头一回这么干呢!”
钱先生听了,也不谦虚,只是嘿嘿一笑,说:“得了吧,你们这些家伙,就知道捧我。我这人就是爱挑战,谁让咱们的文字博大精深呢!”
说干就干,钱先生开始了他的翻译生涯。那段时间,钱先生可是废寝忘食,连他的那些猫狗宠物都看不下去了,直呼:“钱老爷子,你这是要累死咱们啊!”钱先生可这些,他一心只想着要把那些妙趣横故事翻译成地道的英文。
这天,钱先生正在翻译一本名为《围城》的小说,他把自己关在书房里,嘴里嘟囔着:“这座围城啊,真是让人又爱又恨,翻译成英文可得好好琢磨琢磨。”说着,他拿起笔,在纸上画起了地图,一边画一边嘟囔:“这城墙怎么画?这城门怎么开?这城里的故事怎么讲?”
就这样,钱先生一连画了三天三夜,终于完成了《围城》的英文翻译。他把译稿交给那些外国朋友,他们读完之后,直呼:“妙!妙!真是妙不可言!”钱先生听了,心里美滋滋的,就像吃了一块刚出炉的烧饼。
后来,钱先英文名文集陆续问世,那可是红遍了大江南北,外国朋友都争相,想要一睹中华文化的风采。钱先也因此更加响亮,人们都说:“钱钟书,真是个天才!”
钱先生并不满足于此,他心想:“咱们还有那么多的文学作品,为何不都翻译成英文,让全世界都了解呢?”于是,他又开始了新一轮的挑战。
这回,钱先生选择了《红楼梦》作为翻译对象。那可是一篇巨著,里面的诗词歌赋、人物错综复杂,翻译起来可不容易。钱先生又是苦战了数月,终于完成了这部巨著的英文翻译。
当译稿送到外国朋友手中时,他们激动不已,纷纷赞叹:“钱钟书,你真是太棒了!这部《红楼梦》翻译得如此精彩,我们都要感谢你!”钱先生听了,只是淡淡一笑,心里却暗自庆幸,自己又完成了一次挑战。
钱钟书先英文名文集,就像是他的文字一样,充满了幽默与智慧。他用自己的方式,让全世界都了解了文化,也让更多的人爱上了阅读。而这,就是钱钟书先传奇故事。